#121287: "separate second and third person strings"
Про що цей звіт?
Що трапилося? Будь ласка, виберіть нижче
Що трапилося? Будь ласка, виберіть нижче
Будь ласка, перевірте, чи вже є звіт на цю тему
Якщо це так, будь ласка, ПРОГОЛОСУЙТЕ за цей звіт. Звіти з найбільшою кількістю голосів розглядатимуть У ПЕРШУ ЧЕРГУ!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Детальний опис
-
• Будь ласка, скопіюйте/вставте повідомлення про помилку, якщо ви бачите якесь на своєму екрані.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Будь ласка, опишіть, що ви намагалися зробити, що зробили, та що трапилось
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Будь ласка, скопіюйте/вставте текст відображений англійською замість вашої мови. Якщо ви маєте знімок екрана з помилкою (рекомендована практика), то можете використати Imgur.com, щоб завантажити його, та скопіювати посилання на нього сюди.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Чи цей текст доступний у системі перекладів? Якщо так, то чи перекладали його понад 24 години тому?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Будь ласка, поясніть вашу пропозицію точно й лаконічно, щоб було якомога легше зрозуміти, що ви маєте на увазі.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Що було на екрані до того, як ваша гра заблокувалася (Порожній екран? Частина ігрового інтерфейсу? Повідомлення про помилку?)
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Які саме правила були порушені адаптацією гри на BGA
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Чи видні порушення правил на повторі гри? Якщо так, на якому кроці?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Яку ігрову дію ви намагалися виконати?
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Що ви намагались зробити, щоб активувати цю ігрову дію?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. -
• Що сталося, коли Ви намагалися виконати цю дію (текст помилки, статус на панелі повідомлень, ...)?
• Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• На якому етапі гри виникла проблема (яка була на той момент вказівка в грі)?
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Що стається, коли ви намагаєтесь зробити ігрову дію (повідомлення про помилку, повідомлення на панелі статусу гри і т.п.)?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Будь ласка, опишіть візуальну помилку. Якщо ви маєте знімок екрана з помилкою (рекомендована практика), то можете використати Imgur.com, щоб завантажити його, та скопіювати посилання на нього сюди.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Будь ласка, скопіюйте/вставте текст відображений англійською замість вашої мови. Якщо ви маєте знімок екрана з помилкою (рекомендована практика), то можете використати Imgur.com, щоб завантажити його, та скопіювати посилання на нього сюди.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Чи цей текст доступний у системі перекладів? Якщо так, то чи перекладали його понад 24 години тому?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
-
• Будь ласка, поясніть вашу пропозицію точно й лаконічно, щоб було якомога легше зрозуміти, що ви маєте на увазі.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Який у вас браузер?
Mozilla v5
Історія звітів
${you} can change mimicked card for 1[Energy]
${you}Lecserélheted a leutánzott kártyát 1[Energy]-ért
${actplayer} can change mimicked card for 1[Energy]
${actplayer} lecserélheti a leutánzott kártyát 1[Energy]-ért
Verb endings (lecserélheted/lecserélheti) differ in second and third person. There's no singular option that would work in both cases.
KoT is a good example as the translation strings are very well tokenized. It accepts the reality that languages may have different word order or other rules.
Or there's something missing ?
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
"available actions" would be "play X, do Y" etc. But in second and third person, "available actions" would have to be written differently. It's actually the same in English except that "may" here doesn't change form. "May" doesn't exist in many other languages, it would become part of the verb as a suffix.
In English you would say:
{you} play a card
{active player} plays a card
But in this game, {you} and {active player} both call in the same unchanged string, available actions.
I don't know if I can do two versions of the actions in the action list AND make it clear to translators, but I'll look into it.
Thanks for the precisions !
Додайте що-небудь до цього відгуку
- ID іншого столу / ходу
- F5 вирішило проблему?
- Чи виникає проблема періодично? Щоразу? Випадково?
- Якщо ви маєте знімок екрана з помилкою (рекомендована практика), то можете використати Imgur.com, щоб завантажити його, та скопіювати посилання на нього сюди.
